"Van, amikor a vers szó szerinti fordítást "igényel", van, amikor nem. Akkor megragadom a vers lényegét - mondanivalóját, érzésvilágát stb. - és ez alapján építem fel újra a verset, a magyar nyelv sajátosságait kihasználva ritmusba öntöm a sorokat."


"Az átköltéseimnél viszont csak a gondolatot veszem át, és így legtöbbször egy új vers születik, aminek nincs eredetije."


Faludy György

Megjegyzések